Pondera, Pandora, como se isto fosse um diário

Pondera, Pandora, como se trabalhasse para rever-se, inteira, neste diário

Um ou dois aforismos
Não sei explicar o motivo, mas sempre ouvi com um misto de curiosidade e desconfiança as pessoas que gostam de dar opinão introduzida mais ou menos assim: "como diz o poeta" ou "e como disse o outro". Apesar disso, coleciono alguns aforismos, cujos autores eu prefiro indicar a deixar no ar.

Teixeira de Pascoaes, por exemplo, tinha uns fantásticos: "Amar é dar à luz o amor, personagem transcendente"; "Só os olhos das árvores vêem a esperança que passa"; "Existir não é pensar; é ser lembrado"; "A indiferença que cerca o homem demonstra a sua qualidade de estrangeiro"; "Vivemos como num estado de transmigração para a nossa fotografia".

Ele viveu em Amarante! Pena que não se respire o mesmo ar nos dias de hoje...

O aforismo dele de que eu mais gosto, no entanto, entre os que saíram publicados pela Assírio & Alvim, traz o seguinte:

"A seara não pertence a quem a semeia, pertence ao bicho que a rouba e come".

Sendo homem da terra, do chão, dos cheiros da natureza, muito embora culto, eu só posso concordar. Para um espírito muito suave - a não ser quando sente-se desafiado -, esse tipo de sabedoria condensada é sem dúvida ensinamento.


sábado, 12 de novembro de 2011

Uma nota a mais sobre traduções ou a cultura nos bastidores


"Giovanni Pontiero nasceu em Glasgow, Escócia, em 10 de fevereiro de 1932 e faleceu no dia do seu 64o aniversário em Manchester, Inglaterra. Estudou na Universidade de Glasgow, onde concluiu a licenciatura e apresentou tese de doutoramento em 1962 sobre a poesia de Manuel Bandeira. Durante quase toda a sua vida lecionou literatura latino-americana na University of Manchester Institute of Science and Technology - UMIST. Desenvolveu intensa atividade como pesquisador, principalmente no campo dos estudos literários portugueses e brasileiros, sendo autor de numerosos artigos, ensaios, conferências, entradas em enciclopédias e traduções. O livro The Translator’s Dialogue, publicado pela Benjamins Translation Library em 1997, é uma homenagem póstuma a Pontiero e contém uma coletânea dos seus ensaios sobre o processo da tradução literária e o seu impacto na percepção da cultura, o trabalho e os deveres do tradutor, a lacuna existente entre a teoria e a prática, simultaneamente identificando problemas e sugerindo estratégias para melhor resolver os obstáculos que ocorrem no ato tradutório. Por mais de três décadas, introduziu, em países de língua inglesa, obras de autores brasileiros e portugueses, como Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector e José Saramago. Obteve o Prêmio de Tradução Camões (1968), Prêmio Rio Branco (1970), Foreign Fiction Award do jornal The Independent (1993), Outstanding Translation Award da American Literary Translator´s Association (1994), e Prêmio Teixeira Gomes do governo português (1995)."


Quem é Giovanni Pontiero, a figura de quem o excerto acima nos fala?

Dois ou três posts atrás, destaquei um texto jornalístico brasileiro que apresenta o projeto de tradução de Benjamin Moser, autor da mais recente biografia de Clarice Lispector.

Fiquei com o argumento arrolado pela revista na cabeça, pois segundo o jornalista que assina a curta matéria, Moser estaria interessado em publicar traduções de Clarice Lispector para dar uma segunda chance à autora em língua inglesa. 

E então? Os livros de Clarice foram mal traduzidos? 

Bom, sem autoridade para responder "sim" ou "não", pois não traduzo, adianto que ela teve boa parte da obra traduzida por um profissional de gabarito, o Sr. Giovanni Pontiero, já falecido. Há também outros nomes, como o de Elizabeth Lowe McCoy e o de Gregory Rabassa. A tradução feita por Rabassa, por exemplo, teve boa recepção.

Também ela, Clarice, foi tradutora, para quem não sabe.

Se, na visão de Moser, apenas profissionais pouco sintonizados com a literatura tiveram seu trabalho associado ao de Clarice, no caso das traduções para o inglês, como é que ele foi capaz de montar uma equipe? Serão todos especialistas em literatura brasileira? Em literatura latinoamericana, ao menos?

Lembrei-me de repente que a Profª Doutora Ana Luísa Amaral, de quem falei rapidamente noutro post, formou equipa para fazer frente ao desafio das Novas cartas portuguesas. Note-se que ela e pelo menos uma das co-autoras do livro dão-se muito bem, a equipa está ao abrigo de um instituto, que por sua vez funciona à luz da experiência de uma faculdade de Letras. E deve haver a mediação, o acompanhamento de alguma fundação, como a Calouste Gulbenkian... A própria Profª Ana Luísa dá aulas acerca das Novas cartas e conhece o contexto em que foram escritas e recebidas.

É exigência a mais querer uma imprensa que explique aos leitores como são os bastidores de um projeto, uma vez que elementos da nossa cultura estão nele envolvidos? Ou por acaso algum jornalista sério está à espera de que o leitor corra atrás das informações de gabinete que ele ou não pesquisou ou não organizou textualmente? Não me parece que assim seja. Cada qual na sua função, pelo menos até que as funções se misturem porque temos cabeças para isso...






PS - em Portugal, há um canal de televisão que exibe aos domingos um programa cujo nome é "Câmara Clara". Tem qualquer coisa no estilo das entrevistas com que não consigo simpatizar. De qualquer modo, há trabalho antes de o programa ir ao ar, há um esforço para fazer chegar até as pessoas que vêem TV aberta um pouco do que se passa no âmbito da cultura nacional. Acho que é o mínimo, não é luxo.

Pandora por Waterhouse



John William Waterhouse, pintor nascido em 1849, na Inglaterra, esforçou-se para ser escultor; no entanto algo fugiu ao controle e ele se transformou num pintor. Especializou-se em figuras femininas relacionadas à Mitologia. Muito cuidadoso com os detalhes, recebeu críticas negativas por criar cenas demasiado artificiais.

O quadro acima foi sugestão de uma amiga que entende mais de pintura do que eu. Ela própria desenha e pinta, sob o olhar atento de uma professora oriental. Se não me engano, o interesse por estudar Chinês veio precisamente daí, quer dizer, o interesse pelo idioma significava uma hipótese de encontro mais íntimo com uma parte preciosa da cultura oriental.

Lívia sugeriu outro quadro, em que Pandora, de cabelos negros e roupa mais escura, abria uma caixa grande, apoiada num pedestal improvisado. Estava ajoelhada, com ar que me agrada menos do que o desta Pandora.

Gosto desta Pandora comedida, cabelo atado à nuca, curiosa com um objeto que pode reter entre as duas mãos.